叶宏缃 Ye Hongxiang (ca. 1636 – 1725)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浣溪沙•初夏 |
Huan Xi Sha: Frühsommer |
|
|
|
|
开遍蔷薇小院香。 |
Überall blühen die Rosen, der kleine Hof duftet süß |
乍晴梅雨蝶飞忙。 |
In den ersten klaren Tagen nach der Regenzeit fliegen die Schmetterlinge emsig herum |
一溪新碧浸鸳鸯。 |
Die Mandarinenenten tauchen ins frische Grün des Bächleins ein |
古帖午临欹枕倦, |
Ab Mittag kopierte ich alte Kalligraphie-Vorlagen, jetzt lege ich mich müde ins Kissen zurück |
瑶琴晚奏短襟凉。 |
Am Abend spiele ich die Jadezither und fröstle in meinem kurzen Kleid |
倚栏远望又斜阳。 |
Dann lehne ich am Geländer und schaue in die Ferne, wieder ist Sonnenuntergang |